2011-02-12

Kúzelník v Bille

billa Občas nakupujem v Bille. Pretože je príliš drahá a snaží sa mi vnucovať svoju predstavu o sortimente, kupujem len základné potraviny. Na raňajky, či večeru. Nakrájaná saláma v rozku a s paprikou je výborná. Majú ju tam pod sklom pekne nakomínkovanú ako na vojne. Nedávno som neodolal a kúpil Paprikáš. Vyzeral pekný, čerstvý a možno aj trochu štipľavý. Doma som sa do salámy pustil. Ale po chvíli ma akosi chuť prešla. Sem-tam šmakovala nejako staro až stuchnuto. Dokonca ani náš pes ju nechcel! A že si Elina medzi salámami príliš nevyberá.

Čáry-máry fuk...
Po čase mi túto udalosť vyfúkalo z hlavy a kúpil som Vysočinu. Pri jej naberaní z tácky som pozeral predavačke na prsty. Mala ich hygienicky oblečené v igelitovej rukavici a nič podozrivé som nepostrehol. Z obchodu som odchádzal ako spokojný majiteľ salámy, ktorú mám rád. Po rozbalení som zažil podobnú skúsenosť. Medzi čerstvými kolieskami na mňa pozerala hromada oschnutých. Tak, ako v predchádzajúcom prípade.

...odhalený je podfuk!
V zabalenom štose salámových koliesok sa striedala množina čerstvých s množinou oschnutých. Napadá ma, že riešenie tejto hádanky je asi také, že predavačky po nakrájaní na stroji zoberú hrsť čerstvej salámy a pridajú do nej hrsť starej, čo nepredali včera, predvčerom. Sklepnú do úhľadnej ruličky a je hotovo. Pri nakladaní salámy na váhu nemá zákazník šancu toto postrehnúť. Za takúto fintu by sa nemusel hanbiť ani kúzelník Alexander. Dokonalá ilúzia čerstvého tovaru! Myslím, že je čas si rýpnuť do predavačky pri najbližšej príležitosti.
--
BILLA, spol. s r.o., Sedláčkova 2557/4, 628 00 Brno-Líšeň

2011-02-10

Dve češtiny

dialog
Nedávno som si všimol jednu záhadu českého jazyka. On sám ani za to tak nemôže. Skôr cudzinci, čo ho používajú. Jedni rozumejú, iní nerozumejú a tí ďalší sa robia, že nerozumejú.


Prvý prípad
Novinár uháňa k prípadu. Keď dorazí na miesto činu, vidí porozbíjané sklo. Pár ľudkov sa motá okolo. Jedni si zakrývajú tvár a tí, čo sa zabudli zdekovať sa tam ukazujú celej verejnosti. Novinár ide za poškodeným a kladie mu otázky úradnou rečou.

Druhý prípad
Novinár uháňa k prípadu. Keď dorazí na miesto činu, vidí porozbíjané sklo. Pár ľudkov sa motá okolo. Jedni si zakrývajú tvár a tí, čo sa zabudli zdekovať sa tam ukazujú celej verejnosti. Novinár ide za poškodeným a kladie mu otázky úradnou rečou.

Hádanka a rozuzlenie
Prípady sú na prvý pohľad rovnaké. Na druhý tiež. Dokonca aj poškodený je ten istý. V čom je teda rozdiel?

V prvom prípade poškodený nerozumie otázkam novinára vrtí hlavou zo strany na stranu a dookola opakuje jednu naučenú vetu: "Nerozumim šeski". Druhý prípad má však iné pokračovanie. Poškodený otázkam rozumie dobre a lámanou češtinou vylíči ako došlo k prepadnutiu jeho obchodu, ako dostal do nosa a ako lúpežník ušiel na staršom aute tamtým smerom.

Dve češtiny
Tak sa mi zdá, že v Čechách sú asi dva úradné jazyky: čeština a čeština. Jednému cudzinci rozumejú a tomu druhému nie. Prečo asi? Keď tu legálne podnikajú, prichádzajú do styku s verejnosťou a dokonca zamestnávajú miestnych občanov, musia aspoň trochu ovládať úradný jazyk. Mnohí z nich majú oprávnenie na vedenie motorových vozidiel. Pochybujem, že finančný úrad, dopravný išpektorát a  hromada ďalších inštitúcií by akceptovala ich "Nerozumim šeski". Alebo je to úplne inak?
---